Христос Воскресе!!!
В сей праздничный день, я подумал, что вам, уважаемые читатели, будет интересно вспомнить или узнать о том, какие духовные прообразы отражены в пасхальных блюдах.
Никакой магии в пасхальных блюдах нет — они служат напоминанием о великом духовном событии — воскресении Иисуса Христа в прославленном Теле.
А теперь кратко о том, прообразами каких библейских событий являются творожные пасхи, крашеные яйца и куличи:
1. Крашеные красные яйца являются символом животворящей крови Христовой (красный цвет — символ крови Христовой, а яйцо — символ жизни, потому что из яиц вылупляются цыплята). О том же, когда и при каких обстоятельствах возник этот прообраз, считаю, что в сей краткой заметке писать не стоит.
2. Творожная пасха — обращали внимание, что её форма напоминает надгробие. Когда мы разделяем на части и вкушаем творожную пасху — символ гроба Господня, — то этим свидетельствуем, что Христос воскрес и гроб пуст. Вспомните, как сказано Священном Писании: "В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; но нашли камень отваленным от гроба. И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса" (Лук.24:1-3).
3. Теперь о куличе. Праздничный кулич (преломляемый на Пасху хлеб) служит для нас напоминанием о Теле Иисуса Христа, Который страдал и умер ради нашего спасения и на третий день воскрес. А так как день, когда было возвещено пред учениками о Воскресении Иисуса Христа является для нас радостным, то и кулич (хлеб) у нас праздничный.
Здесь нужно сделать одно уточнение: не путайте праздничный кулич и хлеб, который мы вкушаем во время Евхаристии. Праздничный кулич — это НАПОМИНАНИЕ о Теле Христовом, а хлеб, преломляемый во время Евхаристии — это ЕСТЬ Прославленное Тело Христово таинственным образом отражаемое в материальном мире (таинство Божие).
Комментарий автора: Христос Воскресе!!! В сей праздничный день хочу напомнить вам, уважаемые читатели, о том, какие духовные прообразы отражены в крашеных яйцах, творожной пасхе и куличах.
Николай Погребняк,
Россия
Родился в 1961 г. в Кокчетавской области Казахской ССР. После окончания Омского политехнического института работал инженером-конструктором. В 1995 г. по вере принял водное крещение в РПЦ. Позже работал в Центре реабилитации, исполнял диаконское служение и читал лекции. Писатель, популяризатор христианских ценностей и христианского учения.
Прочитано 3614 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Дневник по книге Песни Песней - Николай Погребняк Сия книга не является теологическим исследованием – это дневник. Песни Песней – очень древняя и удивительная пьеса, она звучала со сцены за два столетия до поэм Гомера, но ее и сейчас читают и перечитывают во всем мире и наслаждаются красотой стиха, ищут и находят великую духовную мудрость.